甜宠:她是辛爷的心尖宝贝
作者:兔九鱼 | 分类:现言 | 字数:93.6万
本书由零点看书签约发行,版权所有侵权必究
第350章 公爵夫人
第二件拍品让安好意有点悸动,那是一个活生生的人,一个漂亮的白种人美女。
那美女穿着很清凉,被台下的人端详着,她的眼神很空洞。
台下对这件拍品感兴趣的人特别多,竞拍喊价一个比一个大声。
安好意的手指不自觉的卷曲攥紧裙角,突感小手被大手包围住,耳边萦绕着担忧的声音,“小好意,我会保护好你,你别脱离我所掌控的范围,我喜欢惊喜,但下次别这么调皮了。”
她回过神,抬起眼眸对上傅辛逸那深邃的眼神,如捣蒜般地点点头,“嗯。”
她此时想到了五年前被卖到夜色,自己算是运气好的,命中注定让她遇到了辛爷,没有遭受太多的磨难 ,只是被骗了情感,如今算是得到了吧。
在这样的竞拍舞台上,不管是人还是物,都逃不了命运的安排,能救出他们的也只有他们自己,在任何取舍之间,自由才是最可贵的。
傅辛逸多少猜出了她的心思,这一次带她过来,不仅是表面让她进入这个世界,更多地让她知道这个世界的可怕。
他担心有一天保护不好,她陷入这样的困境中。
最近发生的事情让他很不安,他不想重演过去分开的那一幕。
“对不起,我们走吧。”
看到傅辛逸的脸色发白,难道后面的拍品比这和还劲爆吗?
她歪头对着傅辛逸问,“辛爷,可你要买的东西还没…?”
傅辛逸打断她的话,拉起她的手,“我可以让五朵花操作,你还是回宴会厅比较合适。”
“好。”她真不想待在这里,心里难受,但她也不是英雄无法去拯救,眼不见为净。
这一次,他们没有原路返回宴会厅,而是被带到了一间酒吧,而酒吧服务人员穿着有点暴露,傅辛逸一把按她的脑袋入怀中,“别怕,这里比较开放,经过这里只是让那些进入会场的人掏钱消费而已。”
感觉到怀里的小女人停顿了一下脚步,他继续说:“我来过,但没有消费。”
只见安好意一手拽住他的衣角,小脑袋点了点。
离开的嘈杂的酒吧,又穿过几道门,很神奇地就绕回了宴会厅。
宴会厅里的人三五成群地交谈着,宴会厅里所有的人都拿下了面具,傅辛逸帮她整理了一下发型,便带她到处交际。
看得出来傅辛逸平时很辛苦。
傅家把国外的烂摊子丢给辛爷,似乎是不想让他回国内。
她有点心疼。
但她今晚只是以助手的身份出现,不能帮他什么忙,也不能给他丢面子,所以只能默默地跟在身边扮演好助理的角色。
听这辛爷用流利的英语交谈,那低音炮的嗓音真好听,商业上的业务她是不熟悉的,都是一些术语,只听得懂简单的语句。
“Bonjour.”一个中年F国人过来打招呼,目光在安好意脸上停留了半分钟。
“Bonjour.”傅辛逸礼貌地回应一句后,立即搂她入怀里,意思很明确。
那F国人礼貌地表示歉意,并询问安好意:“Mademoiselle, vous êtes très belle, vous venez du pays F?”(小姐,你很漂亮,是来自F国吗?)
安好意大致听得懂一点F语,迟疑了一下,礼貌地用英语回应,“Oh, no, I\u0027m Chinese.”(哦,不是,我是华国人。)
“Je viens du pays F et je m\u0027appelle Louis Alex.”(我来自F国,叫路易斯·亚力克斯。)那人对她行了一个绅士礼自我介绍,又面带微笑继续说,“Tu ressembles beaucoup à cette dame.”(你长得很像那位贵妇人。)
她脑海里闪现出那天在服装店里那两个店员说的话,心里充满了好奇,“I\u0027m sorry, who is that lady you\u0027re talking about?”(抱歉,你说的那个贵妇人是谁?)
“C\u0027était Diana, la duchesse du pays F, la première beauté de l\u0027époque, mais malheureusement la beauté était faible.”(那是F国的公爵夫人黛安娜,是那时的第一美人,可惜红颜薄命。)路易斯的眼神流露出淡淡的忧伤。
难道是自己的妆容真的很像一个外国人吗?
可她是黑眼睛和黑头发,怎么能跟一个金发碧眼的外国人相似呢?
“Monsieur Louis, votre fa?on de draguer est dépassée, d\u0027après ce que j\u0027ai pris, Madame Diane aurait eu 70 ans si elle était encore là, et vous n\u0027êtes peut-être pas né quand elle est morte à 23 ans!”(路易斯先生,你的搭讪方式已经过时了,据我了解黛安娜夫人如果还在是应该有70岁了,她23岁离世时你可能还没出生呢!)傅辛逸操着一口流利的F语回应,语气很不悦,把安好意拉到身后,对路易斯发出质问。
路易斯依旧绅士,耐心地解释,“Diana est ma tante, je me souviens de ses traits et j\u0027ai son portrait à la maison.”(黛安娜是我的姨母,我记得她的容貌,我家里还有她的画像。)