东京梦想家从恋爱游戏开始
作者:游中梦 | 分类:女生 | 字数:71.6万
本书由零点看书签约发行,版权所有侵权必究
第一三一章 小说,如何去转译
南雅人之所以会想到「现在」与「未来」...
一是因为呆家里想事儿时候无聊了,作者思绪本来就容易发散。
出版社和网文界都会有‘责编’这么一个职位。
责编的主要工作,就是为了牵制作者对大纲限制内的‘天外飞仙’。
这二嘛...
以他对当下局势判断,不自觉就会想到这个事儿。
霓虹现在正在进行「内卷」,大财阀们再现手段,透支「现在」对「未来」续命。
他个人非常期待「内卷」发展,他想瞧瞧「内卷」对霓虹副作用到底体现在哪个位置。
唏嘘完毕,南雅人看向屏幕,继续进行着单行本初步工作。
很庆幸米忽悠团体在游戏制作上水准有诸多瑕疵,但文案和剧情工作非常用力。
世界观很大,剧情丰满,给了足够的‘空间’让二创作者们可以有字数填补...
好吧,换而言之,就是二创作品好水内容,好水字数。
网络数据化游戏,能把‘游戏背景内容’分散落实到各‘装备’故事介绍和副本内容或怪物装扮,以及信息铺垫在游戏内‘壁画’与‘单独设置独特文字转译’之上,实在不得多见...
那‘蛋疼’的游戏副本外边不是‘贴膜’,全是模具,可见制作组对游戏的态度。
除了一二星那些制式武器,三星以上武器皆有背景故事,点开就能看到,这些都是在铺垫...
铺垫和设定太多,它们很麻烦,也很好用。
网文界一个通用到不能再通用的手段——抄。
这里一再提出来...
只是因为这个‘抄’,实在是太好用。
文体界肆意着各种‘英译中’、‘日译中’,乃至‘中译中’,诸类案例,屡见不鲜。
不说实体书与网文界部分的灰线和潜规则,诸如出版或是连载书籍到底是不是‘着作者’所在进行这么一个奇怪事件。
简单案例,诸如在一个地区内换一个平台,‘光明正大’地复刻,就能算有些‘作者’的‘作品’。
这里不得不提连锁事件——
早年经济不是很发达的时候,多数用户因为经济原因或是其他原因,都是在用‘盗版’,‘破解版’来进行正版体验。
长久以来,逐步养成‘习惯’。
后来被养成习惯的消费者,没有得到一个准确对‘所谓版权’的正确认识。
(就像作者们知道这些,已经习惯,很少乃至不会去追究一样。)
这些翻译者,抄的,皆是有热度作品。
热度作品,意味着多人在看。
多人在看,就有着这个作品的‘成功点’。
聪明的翻译者会找热度作品‘成功点’专门抄袭‘片段’。
劣质的翻译者基本就是换一张皮,可谓是一模一样。
这两种翻译者,都能成功——
那个热度作品本身足够‘优秀’。
成功点在哪?
其一,迎合市场当时的消费者需求。
不提触手怪个别案例,多数作者的有效行进速度大概在两千字每小时,加上修修补补,删删减减时间,校正到二千字一个半小时。
读者阅读两千字文章,仅需要几分钟。
大热作品会有很大流量,而写作的作者与看书的读者,行进速度无法达到平衡,这些市场消费者因断章没有得到‘开心’情绪反馈,诞生了‘渴望’情绪。
这样的情绪驱使之下,会主动去搜索同类型作品来‘试毒’...
也就是之前南雅人提到的一点,他没办法预测未来市场走向,不希望又希望即将到来的出版日有校园恋爱类作品大热——
热度分流。
其二,有着当时‘那群人’在作品里看到了他们与‘世界’的‘共通性’。
这一点比较深入,南雅人没办法说得很透彻,不然他之前也不会是一介扑街了。
他只得简单说说。
大热且能维持一段时间的作品,有着当时那个时段一代消费者对作品里内容的‘认可度’。
而这个内容,符合着他们所在位面的部分「规则」,在「规则」没有调整之前,会持续一段时间达到高热度。
不难举例。
既然现在是在写书,那以南雅人之前网文界来说这个事儿...
大部分文章,会在‘爽点’上在前期铺满,让读者达到无比‘快感’,而在上架之后,急转而下,无法维持长时间的新奇‘爽点’,订阅量逐步下滑。
爽点没有新意,老是一个套路,打脸来打脸去,脸蛋儿都抽肿了,手都抽疼了,消费者花了钱还是这个套路。
看多了,看烦了,也就厌倦了。
前期爽点铺得太多,很精准地利用前期爽点让读者陷进去,把剧情延续到早早上架的那一刻,也就是需要消费继续观看的那一刻。
一个长篇作品,必须做到有张有弛,爽点过多,导致读者精神陷入亢奋与期待之中,而人类热情度不能也无法一直维持在一个高点。
订阅,自然就下滑了。
那...
怎么办呢?
就切了换马甲把内容换皮开另外一本呗。
靠前期订阅捞了一笔,不亏。
网站不同,阅读群体趋向有区别。
部分终点网的劣质翻译者,在前期会获得成功,中期订阅急转而下,便是这个原因。
而聪明的翻译者,取之精华,去之糟粕。
分开,碾碎,细细咀嚼。
再结合自己的文风,把‘借来’的爽点和优点错序化转译。
这手段,有没有似曾相识?
嘛,世界上所有行业都逃不过这个‘抄’字。
只不过一个抄得漂亮,一个抄得劣质。
诸如‘XX首抄,再抄必究’就不多举例了,明眼人看得清楚,瞎哥们沉迷自我世界。
南雅人现在单行本需要做的,就是‘借鉴’与‘转译’。
另外一部分作者喜欢的‘创作’方式——
把成功之上再成功的二次成功‘作品’,进行‘转译’。
不提究极缝合怪‘诸天模式’文章,也不提‘利用认可度’达成让‘卷化’消费者们沉迷于‘虚幻娱乐帝国’文章。
有一个时间段,在终点网总可以瞧见‘全球降临’这个字眼。
也有诸如‘一间小店,我当boss,所行所过,了解世界苦楚,或是旁人皆以为我是boss,自行脑补,不亦乐乎’这等书籍出现...
实际上就是对霓虹轻小说或漫画成功动画之后的‘转译’。
分开来看,就是《记录的地平线》正反向运用,与《银魂》《骨王》两作主核心内容结合‘当地读者需求’的二次创作。
其实前两部作品,一个借鉴了‘当时热门题材’进行二次创作,一个借鉴了霓虹当地传统小说核心内容在进行二次创作。
所有圈子就是这样,都是‘借鉴’。
只不过澄乃老师与空知老师成绩最突出,也最成功。
南雅人所需要的做得,就是把原神游戏‘转译’成...
奇幻?或是科幻?的故事。
他同时在另外一方面进行着试探...